חיפוש
 
לדף הבית >>     ofir מקדמים - .אופיר כתבות תדמית >>

דגשים חשובים במסגרת תרגום אתרים

 

על-פי הערכות שונות, נכון לקיץ 2023 רשת האינטרנט כוללת כבר כ-2 מיליארד אתרים. אמנם לא כולם פעילים, אבל גם כך מדובר בכמות עצומה, ועוד כדאי לדעת שקצב הגידול במספר האתרים נמצא במגמת עלייה

 

על-פי הערכות שונות, נכון לקיץ 2023 רשת האינטרנט כוללת כבר כ-2 מיליארד אתרים. אמנם לא כולם פעילים, אבל גם כך מדובר בכמות עצומה, ועוד כדאי לדעת שקצב הגידול במספר האתרים נמצא במגמת עלייה. במציאות שכזו, יש באופן טבעי צורך הולך וגדל בשירות תרגום אתרים. תרגום אתר אינטרנט משפה אחת לשנייה דומה לשירותי תרגום אחרים – של סרטים, מחקרים אקדמיים, חוברות עם הוראות הפעלה למכשירים חשמליים וכו’ – אבל יש לו גם דגשים ספציפיים, כפי שיפורטו בכתבה זו.

התאמה מושלמת לקהל היעד הספציפי

תרגום אתרים נעשה במטרה להגיע לקהל יעד ספציפי במדינה אחרת. בהתאם עוד לפני שמתחילים במלאכת התרגום עצמה, מומלץ לבצע אפיון של אותו קהל יעד, כדי להבין אל מי פונים. שימו לב: לא תמיד ישנה זהות מלאה בין מאפייני קהל היעד במדינה שעבורה נבנה אתר האינטרנט במקור לבין מאפייני קהל המטרה במדינה שעבורה מתבצע התרגום. כך למשל מוצר מסוים שפונה בישראל לקהל צעיר עשוי להתאים במדינה אחרת דווקא לקהל מבוגר, ולכן תרגום איכותי באמת של האתר יכוון מראש לאותו קהל בוגר יותר.

שימוש מדויק במונחים מקצועיים

בחלק לא מבוטל מהתכנים שמופיעים באינספור אתרי האינטרנט מופיעים מונחים מקצועיים. הסיבה העיקרית לכך היא הרף הגבוה שמציב גוגל בפני בעלי ובעלות אתרים שמעוניינים שהאתר שלהם יופיע במקום גבוה בתוצאות חיפושים רלוונטיים. בפרט זוהי דרישה מאתרים של אנשי מקצוע כמו עורכי דין או רופאים. אתרים שכאלה יתורגמו מעברית לאנגלית בעיקר כדי לפנות לדוברי שפה זו מבין אזרחי ישראל – ובמקרה כזה חשוב שהתרגום של כל מונח מקצועי יהיה מדויק לחלוטין. תרגום לא מקצועי מספיק עלול להזיק לקידום בגוגל וגם לפגוע במוניטין של בעל או בעלת האתר.

שילוב של יכולות אנושיות ובינה מלאכותית

בעידן שבו בינה מלאכותית הופכת לנוכחת יותר ויותר בעוד ועוד תחומים, עולה השאלה האם ניתן לבצע תרגום אוטומטי של אתרים. התשובה, לפחות נכון ל-2023, וסביר להניח שגם בעתיד הרחוק יותר, היא "לא". למחשבים יש יכולות גבוהות, אולם גם מגבלות ולכן כל חברת תרגום מקצועית נשענת קודם כל על הון אנושי – מתרגמים ומתרגמות ששולטים גם בשפת המקור וגם בשפת היעד ברמה של שפת אם. מצד שני, ניתן להיעזר בבינה מלאכותית לשם בקרה על התרגום, וכך להגיע לתוצאות הטובות ביותר האפשריות עבור כל תרגום אתרים.

היתרונות של תרגום אתרים ע"י אנשי מקצוע מנוסים

חברת תרגום מקצועית תספק שירותי תרגום אתרים לא "רק" בסטנדרטים הגבוהים ביותר מבחינת דיוק והתאמה לקהל היעד, אלא גם בזמן קצר ככל האפשר. זהו יתרון משמעותי, מפני שבזכותו האתר המתורגם יוכל לעלות לאוויר במהירות וללא עיכובים – והתכנים הרלוונטיים שלכם ייחשפו לעוד ועוד עיניים, בעוד ועוד מדינות, ומן הסתם תהיה לכך תועלת משמעותית עבורכם. 

רוצה לצ'וטט?
 
 
 
קמפיין 23

קמפיין 23

פורום המומחים

פורום המומחים

מה היעוד שלך....  מירון אורגד

מה היעוד שלך.... מירון אורגד

mcity

mcity

 

 

 

ברקי יש לי שאלה
יש לי שאלה לגדי ברקאי

 

מדורים